Μια επετειακή επανέκδοση του «Οδυσσέα» του Τζέιμς Τζόις, μας δίνει την ευκαιρία να ξανα-διαβάσουμε ή να γνωρίσουμε ένα από τα πιο ασυνήθιστα έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας.
Η γέφυρα Τζέιμς Τζόις στο Δουβλίνο |
Με αυτή την αφορμή, οι εκδόσεις Κέδρος επανεκδίδουν (με σκληρό εξώφυλλο) το κορυφαίο αυτό έργο του μεγάλου ιρλανδού συγγραφέα που είχε μεταφράσει από τη δεκαετία του ’90 ο Σωκράτης Καψάσκης.
Με επίκεντρο το 24ωρο ενός απλού ανθρώπου, του Λεοπόλδου Μπλουμ, ο Τζόις, έχοντας ως πρότυπο τη δομή της ομηρικής Οδύσσειας παρουσιάζει ένα καλειδοσκόπιο αφηγηματικών στυλ, εκπλήσσοντας σε κάθε ένα από τα 18 κεφάλαια του βιβλίου τον αναγνώστη.
Οι τεχνικές του εσωτερικού μονολόγου και της συνειδησιακής ροής αποτελούν τον πυρήνα του ξεχωριστού αυτού έργου που διαδραματίζεται στο Δουβλίνο, την 16η Ιουνίου του 1904. Μάλιστα αυτή η ημερομηνία έγινε διάσημη ως Bloomsday και ο εορτασμός της, αποτελεί κάθε χρόνο στο Δουβλίνο αλλά και σε άλλες ευρωπαϊκές πόλεις, μια αφορμή για να πραγματοποιηθούν μαραθώνιες αναγνώσεις και πολιτιστικές εκδηλώσεις.
Ο Τζόις ξεκίνησε να δουλεύει το ογκώδες μυθιστόρημά του το 1914. Η πρώτη δημοσίευση του «Οδυσσέα» έγινε στην επιθεώρηση «Little Revue», την οποία συνδιηύθυνε, ο ποιητής Έζρα Πάουντ, στενός φίλος και υποστηρικτής του συγγραφέα. Οι περισσότεροι εκδότες είχαν απορρίψει το έργο εξαιτίας της τολμηρής γλώσσας του και της πρωτοποριακής σύνθεσής του. Ωστόσο η Σύλβια Μπητς, εκδότρια του οίκου «Shakespeare and Company» και ιδιοκτήτρια του διάσημου ομώνυμου παρισινού βιβλιοπωλείου αποδείχτηκε πιο διορατική από τους συναδέλφους της. Ο Οδυσσέας κυκλοφόρησε για πρώτη φορά σε βιβλίο στις 2 Φεβρουαρίου 1922.
«Οδυσσέας» του Τζέιμς Τζόις, μετάφραση: Σωκράτης Καψάσκης, εκδ. Κέδρος.
Πηγή: www.clickatlife.gr
Δημοσιεύτηκε στις 24/01/2012
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire